Information och hjälp

 

Vad är det här egentligen?

På den här sidan kan du ladda ner svenska översättningar av TV-spel. För närvarande finns 31 översättningar (av 30 spel) att ladda ner, men det finns fler att hitta på andra sidor. Samtliga spel är översatta från engelska.

 

Vilka är The Translators?

The Translators är för närvarande jag, Mattias Thorelli. Gruppen har haft många medlemmar som kommit och gått under åren, men de har numera skingats med vinden. Troligen har de hittat andra saker att göra med sin fritid. Så mycket bättre för dem, antar jag ;)

Maila: Mattias Thorelli

 

Hur får man igång översättningarna?

Översättningarna är lagrade i IPS-patchar, som man måste slå samman med spelen för att kunna använda. Zsnes gör detta automatiskt, om patchen och spelet har samma filnamn (t.ex. teranigm.smc och teranigm.ips) och ligger i samma mapp.

Själva spelen får ni hitta någon annanstans; här på The Translators har vi bara patcharna.

För att patcha ett spel är det smidigast att använda Lunar IPS. Många översättningar refererar till SNEStool, men du kan använda vilket som. Tänk bara på att man bör göra en kopia av spelet först, innan man patchar det.

 

Är svenska översättningar bra?

I de allra flesta fall är svaret ett rungande nej :) Inte bra på något sätt. Antingen innehåller spelet så lite text att det inte är värt tiden det tar att använda patchen, eller så kanske hackningen är så dålig att man undrar hur någon någonsin kan se översättningen som "klar" (radbryt mitt i ord, saknade svenska tecken, osv). Eller så är själva översättningen så rackarns usel att spelet bara går att spela som någon slags parodi på sig själv. En kombination av de ovanstående är inte ovanlig.

Så varför gör sig folk besväret? Tja, för att det är kul. Lite känsla för kvalitet och lite tanke på reslutatet hade väl inte varit fel, men huvudsaken är att man har roligt. Och som det är, har många översättningar ett visst komiskt värde just för att de är så dåliga. Det är väl inte helt fel?

Problemet är att skilja de översättningar som faktiskt är bra från de som är dåliga. För det finns översättningar som är bra, även om de inte är många. Det bästa sättet är nog att kika på skärmdumparna - de säger en hel del.

 

Finns det fler svenska översättningsgrupper?

Ja, det finns/fanns några stycken.

General CoolNES Translations
Var den största och mest ambitiösa översättningsgruppen för ett tag sedan. Hejare på romhackningsbiten, men deras översättarambitioner gick inte lika högt. Nu har de lagt ner.

Metalhead Hacking Group
De har lagt ner för länge sedan, men är den grupp som man har störst chans att hitta någonting bra av. Deras "Zero Wing"-översättning är underbar :)

Bräkne-Hoby Translations
Endast aktiva runt 2000-2001. Släppte lite halvfärdigt strunt och försvann sedan.

BAM Translations
Släppte aldrig någonting. Lagt ner.

DaOls.net
Ingen egentlig översättningssida, men DaOls har översatt Megaman 1 och 2.

The Best Translators
Namnet är... uh, något missvisande. Lade ner redan 1999.

Otakuforce
Släppte aldrig någonting. Nerlagt.

Translations and stuff
Har släppt ett par översättningar. Kanske aktiv.

Swedish Sanrio Translations
Ett andra hem för fyra av GCTs översättningar.

Cyndeline romhacks
Aktiv grupp!

 

The Translators grundades av Martin Sjöstrand. The Translators är på intet sätt involverade i Nintendo, Sega, Sony, Atari eller något annat spelföretag. Spelkonsolerna som är listade på denna sidan är panterade till patenthållarna, och namn och varumärken av deras varumärkehållare.